Em 22 de ago de 2018, à(s) 13:52, Renato Sabbatini <rsabbatini@gmail.com> escreveu:Caro Endrigo, não creio que já exista uma tradução oficial ou fácil para esse termo, mas literalmente é o gatilho, ou condição de disparo de um fluxo de cuidados em função de uma meta. Por exemplo, se o paciente tem como meta evitar quedas durante a internação (goal), um escore de risco de queda calculado que esteja acima de um certo valor limite (trigger) elicia um caminho, ou fluxo de cuidados preventivos (care path).Tradução: condição de disparo de fluxo de cuidados orientado a meta.O inglês é muito mais conciso!!Sabbatini
Enviado do meu iPadPessoal,Estou dando uma ajuda na tradução de alguns termos técnicos médicos de um sistema e alguém poderia me dizer qual seria a melhor tradução deste termo: CARE PATH GOAL TRIGGER?Obrigado,--
--
----------------------------------------------------------
Seja associado da SBIS!
Visite o site www.sbis.org.br
---
Você recebeu essa mensagem porque está inscrito no grupo "Sociedade Brasileira de Informática em Saúde - Lista de Discussão" dos Grupos do Google.
Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um e-mail para sbis_l+unsubscribe@googlegroups.com.
Para mais opções, acesse https://groups.google.com/d/optout.
--
--
----------------------------------------------------------
Seja associado da SBIS!
Visite o site www.sbis.org.br
---
Você recebeu essa mensagem porque está inscrito no grupo "Sociedade Brasileira de Informática em Saúde - Lista de Discussão" dos Grupos do Google.
Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um e-mail para sbis_l+unsubscribe@googlegroups.com.
Para mais opções, acesse https://groups.google.com/d/optout.
Re: [sbis_l] Termo Médico - Melhor Tradução
quarta-feira, 22 de agosto de 2018
Prof. Renato,
Sim, faz sentido… acho que o term sugerido por vc: disparo de um fluxo de cuidados em função de uma meta, se encaixa bem.
Obrigado,
Abraço,
0 comentários:
Postar um comentário