Re: [sbis_l] Termo Médico - Melhor Tradução

quarta-feira, 22 de agosto de 2018
Caro Endrigo, não creio que já exista uma tradução oficial ou fácil para esse termo, mas literalmente é o gatilho, ou condição de disparo de um fluxo de cuidados em função de uma meta. Por exemplo, se o paciente tem como meta evitar quedas durante a internação (goal), um escore de risco de queda calculado que esteja acima de um certo valor limite (trigger) elicia um caminho, ou fluxo de cuidados preventivos (care path).

Tradução: condição de disparo de fluxo de cuidados orientado a meta.
O inglês é muito mais conciso!!

Sabbatini

Enviado do meu iPad

Em 20 de ago de 2018, às 15:59, Antonio Carlos Endrigo <acendrigo@gmail.com> escreveu:

Pessoal,

Estou dando uma ajuda na tradução de alguns termos técnicos médicos de um sistema e alguém poderia me dizer qual seria a melhor tradução deste termo: CARE PATH GOAL TRIGGER?

Obrigado,

Antonio Carlos Endrigo




--
--
----------------------------------------------------------
Seja associado da SBIS!
Visite o site www.sbis.org.br
---
Você recebeu essa mensagem porque está inscrito no grupo "Sociedade Brasileira de Informática em Saúde - Lista de Discussão" dos Grupos do Google.
Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um e-mail para sbis_l+unsubscribe@googlegroups.com.
Para mais opções, acesse https://groups.google.com/d/optout.

0 comentários: